AMY BEACH / ROBERT BROWNING: “The Year’s at the Spring”Ava Dunton, sopranoFLORENCE PRICE / LANGSTON HUGHES: “Songs to the Dark Virgin” from Four Songs from The Weary BluesJared Kellman-Medina, baritoneJOSEPH MARX / OTTO ERICH HARTLEBEN: Selige NachtSarah Kochevar, sopranoPAULINE VIARDOT-GARCIA / EDUARD MÖRIKE: Nixe BinsefußCristina Rosheger, sopranoALBAN BERG / CARL HAUPTMANN: “Nacht” from Sieben frühe LiederNicole Dipasquale, sopranoJOAQUIN RODRIGO / JUAN VÁSQUEZ: “De los álamos vengo, madre” from Cuatro madrigales amatoriosALTERNATE: Noelle Salcido, soprano
AMY BEACH: The Year’s at the Spring
Text by Robert Browning
The year’s at the spring.
And the day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dewy pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heav’n—
All’s right with the world!
FLORENCE PRICE: Songs to the Dark Virgin (1941)
Would that I were a jewel
A shattered jewel
That all my shining brilliants
Might fall at thy feet
Thou dark one
Would that I were a garment
A shimmering silken garment
That all my folds might wrap about thy body
Absorb thy body
Hold and hide thy body
Thou dark one
Would that I were a flame
But one sharp, leaping flame
To annihilate thy body
Thou dark one
JOSEPH MARX: Selige Nacht (1912)
Text by Otto Erich Hartleben
English translation by Richard Stokes
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein.
In love’s arms we fell blissfully asleep.
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
The summer wind listened at the open window,
und unserer Atemzüge Frieden
and carried the peace of our breathing
trug er hinaus in die helle Mondnacht. –
Out into the moon-bright night. –
Und aus dem Garten tastete zagend sich
And from the garden a scent of roses
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
came timidly to our bed of love
Und gab uns wundervolle Träume,
And gave us wonderful dreams,
Träume des Rausches – so reich an Sehnsucht!
ecstatic dreams – so rich in longing!
PAULINE VIARDOT-GARCIA: Nixe Binsefuß (1870)
Translation by Richard Stokes
Des Wassermanns sein Töchterlein
The water spirit’s little daughter
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Dances on the ice in the full moon,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Singing and laughing without fear
Wohl an des Fischers Haus vorbei.
Past the fisherman’s house.
»Ich bin die Jungfer Binsefuß,
‘I am the maiden Reedfoot,
Und meine Fisch' wohl hüten muß,
And I must look after my fish;
Meine Fisch' die sind im Kasten,
My fish are in this casket,
Sie haben kalte Fasten;
Having a cold Lent;
Von Böhmerglas mein Kasten ist,
My casket’s made of Bohemian glass,
Da zähl' ich sie zu jeder Frist.
And I count them whenever I can.
Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf,
Not so, Matt? Not so, foolish old fisherman,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
You cannot understand it’s winter?
Komm mir mit deinen Netzen!
If you come near me with your nets,
Die will ich schön zerfetzen!
I’ll tear them all to shreds!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
But your little girl is good and devout,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.
And her sweetheart’s an honest huntsman.
Drum häng' ich ihr, zum Hochzeitsstrauß,
That’s why I’ll hang a wedding bouquet,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
A wreath of rushes outside her house,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
And a pike of solid silver,
Er stammt von König Artus her,
From King Arthur’s time,
Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterstück,
The masterwork of a dwarf goldsmith,
Wer's hat, dem bringt es eitel Glück:
Which brings its owner the best of luck:
Er läßt sich schuppen Jahr für Jahr,
Each year it sheds its scales,
Da sind's fünfhundert Gröschlein baar.
Worth five hundred groschen in cash.
Ade, mein Kind! Ade für heut!
Farewell, child! Farewell for today!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.«
The cock in the villages cries morning.’
ALBAN BERG: Nacht (1907)
from Sieben frühe Lieder (1907)
Text by Carl Hauptmann
English translation by Richard Stokes
Dämmern Wolken über Nacht und Tal.
Clouds loom over night and valley.
Nebel schweben. Wasser rauschen sacht.
Mists hover, waters softly murmur.
Nun entschleiert sich’s mit einem Mal.
Now at once all is unveiled.
O gib acht! gib acht!
O take heed! take heed!
Weites Wunderland ist aufgetan,
A vast wonderland opens up,
Silbern ragen Berge traumhaft groß,
Silvery mountains soar dreamlike tall,
Stille Pfade silberlicht talan
Silent paths climb silver-bright valleywards
Aus verborg’nem Schoß.
From a hidden womb.
Und die hehre Welt so traumhaft rein.
And the glorious world so dreamlike pure.
Stummer Buchenbaum am Wege steht
A silent beech-tree stands by the wayside
Schattenschwarz – ein Hauch vom fernen Hain
Shadow-black – a breath from the distant grove
Einsam leise weht.
Blows solitary soft.
Und aus tiefen Grundes Düsterheit
And from the deep valley’s gloom
Blinken Lichter auf in stummer Nacht.
Lights twinkle in the silent night.
Trinke Seele! trinke Einsamkeit!
Drink soul! drink solitude!
O gib acht! gib acht!
O take heed! take heed!
JOAQUIN RODRIGO: De los álamos vengo, madre (1947)
from Cuatro madrigales amatorios (1947)
Text by Juan Vásquez
English translation by Richard Stokes
De los álamos vengo, madre,
I come from the poplars, mother,
de ver cómo los menea el aire.
from seeing the breezes stir them.
De los álamos de Sevilla,
From the poplars of Seville,
de ver a mi linda amiga,
from seeing my sweet love,
de ver cómo los menea el aire.
from seeing the breezes stir them.
De los álamos vengo, madre,
I come from the poplars, mother,
de ver cómo los menea el aire.
from seeing the breezes stir them.